Consideramos que, de forma general, el proceso de enseñanza/aprendizaje ha de realizarse mediante las siguientes actividades, que aplicaremos en cada unidad:
|
METODOLOGÍA. ACTIVIDADES DIDÁCTICAS |
|
| Actividades de introducción y conocimientos previos |
– Han de introducir el interés del alumno por lo que respecta a la realidad que han de aprender. Son las que se realizan para conocer las ideas, opiniones, aciertos o errores de los alumnos sobre los contenidos que se van a desarrollar. |
| Actividades de desarrollo | – Son las que permiten conocer los conceptos, los procedimientos o las nuevas actitudes. |
|
Actividades de
síntesis-resumen |
–
Son aquellas que facilitan la relación entre los distintos
contenidos aprendidos y favorecen el enfoque globalizador. |
| Actividades de consolidación, recuperación y ampliación |
–
Permiten contrastar las ideas nuevas con las previas de los
alumnos, así como aplicar los aprendizajes.
–
Son las que se programan para los alumnos que no han alcanzado los
conocimientos trabajados.
–
Son las que permiten profundizar en los contenidos a aquellos
alumnos que han realizado correctamente las actividades de desarrollo. |
| Actividades de Evaluación | – Incluyen las actividades dirigidas a la evaluación inicial, formativa y sumativa. |
La aplicación de estas actividades se atendrá a los
siguientes PRINCIPIOS BÁSICOS,
que han de estar presentes continuamente en el proceso de enseñanza/aprendizaje
de cada unidad didáctica:
• Selección de textos accesibles al nivel de los alumnos. La
práctica de la traducción será, pues, graduada
–es decir, acorde a los conocimientos del alumno–, sugestiva –por su contenido–, continuada
–para que resulte eficaz– y controlada
–bajo la dirección y orientación del profesor.
• La
correcta interpretación de un fragmento implicará su contextualización, el
análisis de los aspectos gramaticales que en él aparecen y la captación y
comentario del mensaje que en él aparece.
• Dada la dificultad de presentar textos originales para la
transmisión de todos los conceptos culturales de la unidad, se recurrirá
también a la lectura de fragmentos traducidos o bilingües de autores latinos,
siempre que el profesor lo juzgue pertinente.
• El comentario de texto irá, siempre que ello se considere
adecuado, acompañado de material audiovisual: mapas, gráficos, transparencias,
diapositivas, vídeos, etc.
• El
estudio de los aspectos lingüísticos y culturales debe ser simultáneo.
• La asimilación de los contenidos
lingüísticos y culturales tendrá el doble objetivo de comprender la sociedad y
la cultura romanas y conocer su pervivencia en el mundo occidental.
La aplicación metodológica
práctica a cada tema contará básicamente con los siguientes PASOS:
1. Como actividades de
introducción, motivación y conocimientos previos consideramos conveniente
poner en práctica:
– El conocimiento detallado por parte del alumno de los objetivos,
contenidos, criterios de evaluación, etc., de la unidad didáctica, con el fin
de que sepa por dónde se mueve y qué sentido tienen las actividades que se
realizan.
– Introducción motivadora por parte del profesor, donde se señalen
los elementos más atractivos, por actuales e interdisciplinares, del tema que
se va a tratar.
– Debate y actividad pregunta-respuesta sobre el tema introducido
por el profesor, con el fin de facilitar una idea precisa de dónde se parte.
Para ello se puede tomar como punto de partida un texto inicial para cada tema
y/o la resolución mediante cuestionarios de aquellos conocimientos previos que
el alumno pudiera tener de cursos anteriores.
– Repaso de las nociones ya vistas con anterioridad y consideradas
necesarias para la comprensión de la unidad, tomando nota de las lagunas o
dificultades detectadas.
– Introducción de cada aspecto lingüístico, siempre que ello sea
posible, mediante las semejanzas o pervivencia de los mismos en la lengua
propia del alumno.
– Utilización de una dinámica de grupos siempre que ello sea
posible, para que aquellos alumnos que tienden a no participar por su carácter,
por su actitud, por su falta de conocimientos previos, etc., tenga contacto con
los contenidos conceptuales y procedimentales a través de sus propios
compañeros, facilitando de esta manera la integración, una disposición más
favorable por participar en un círculo más reducido, la autoestima, etc.
2. Como actividades de
desarrollo se incluyen:
– Lectura y comentario de textos traducidos.
– Lectura comprensiva del tema de cultura.
–
Comparación
de la morfosintaxis de textos latinos y su correspondiente traducción.
–
Resumen
de textos distinguiendo lo principal y lo secundario.
– Resolución de ejercicios de léxico.
– Resolución de ejercicios sobre aspectos morfosintácticos y
traducción de oraciones y/o textos con aplicación de los mismos.
– Traducción de los textos originales propuestos, siguiendo los
siguientes pasos:
a) Lectura previa en voz alta corregida por el profesor.
b) Análisis del vocabulario.
c) Relaciones gramaticales:
– aislar las oraciones y las proposiciones,
– reconocer las formas gramaticales,
– establecer las relaciones sintácticas.
d) Traducción.
– Descubrimiento en los textos traducidos de la parte lingüística,
cultural y de léxico de interés para la unidad que se está trabajando. Este
descubrimiento puede realizarse utilizando el trabajo en grupos para que las
interacciones entre los propios compañeros sirvan para modular el progreso en
el proceso de aprendizaje y para fomentar el espíritu de colaboración; la
actuación del profesor será la de miembro transeunte de cada uno de los grupos
y, cuando sea preciso, procederá a dar explicaciones sistematizadas al conjunto
de grupos. Conviene que la parte propiamente informativa que se debe memorizar,
reducida a contenidos mínimos (los relacionados con los criterios de evaluación
sobre niveles mínimos), quede explícitamente reseñada y encuadrada en el
cuaderno de clase del alumno.
– Selección y comentario del vocabulario de interés por su
frecuencia de uso o por su relación con objetivos léxicos.
Este
es el conjunto total de actividades de desarrollo que cada unidad ofrece. Es el
profesor, a la vista del ritmo de aprendizaje del grupo y de la diversidad del
mismo, así como de sus propios intereses, quien decidirá cuáles realizar con
mayor profusión y cuáles no.
3. Actividades de
síntesis-resumen:
– Análisis y comentario del texto. Entendemos por análisis el
comentario gramatical completo del texto traducido, que debe comprender, además
de las relaciones gramaticales entre sus elementos, la relación existente entre
los distintos párrafos del texto. El comentario de texto, tras captar y
comentar las ideas principales que se nos transmiten, emite juicios y aporta
opiniones que no están directamente en el texto. Consideramos conveniente
realizar esta actividad tras la traducción, pues comporta la ventaja de no
emitir juicios previos al conocimiento directo del texto; en algunos casos se
incorporará un segundo texto en castellano para ampliar o matizar el
comentario. Si el texto ha sido trabajado por grupos, estas actividades
formarán parte de la puesta en común con la participación de cada uno de los
grupos con portavoces variados por días distintos o por contenidos diferentes
para que las intervenciones orales no sean monopolizadas siempre por los
mismos.
– Visualización de la materia lingüística y cultural incluida en
cada unidad o conjunto de unidades mediante fichas gramaticales globalizadoras,
gráficos, paradigmas, esquemas, mapas, etc.
4. Actividades de
consolidación, recuperación y ampliación:
Al final se realizarán actividades sobre los cuatro apartados en
que se estructura cada unidad: Lengua, Textos, Léxico y Legado partiendo de un
texto. El profesor podrá realizar esas mismas actividades con algunos de los
textos desechados en las actividades de desarrollo o con textos reales o
adaptados previamente seleccionados “ad hoc”. La finalidad de estas actividades
será:
– Realización de ejercicios
apropiados y lo abundantes y variados que sea preciso, con el fin de afianzar
los contenidos lingüísticos, culturales y léxicos trabajados en la unidad.
También se realizarán actividades (cuestionarios, debates, resúmenes, etc.)
sobre vídeos didácticos, diaporamas y secuencias de películas históricas; en
algunos grupos podrá realizarse el visionado completo de películas si el
horario puede hacerse flexible y las circunstancias concretas de
aprovechamiento son favorables.
–
Con
el fin de atender a aquellos alumnos que planteen problemas en la asimilación
de los diversos contenidos, se prepararán ejercicios de dificultad graduada y
breves para los temas lingüísticos y léxicos. Para los temas culturales se les
pedirá la realización de breves lecturas y esquemas de las mismas, siempre
acompañadas de la ayuda del profesor.
–
Mientras se realizan estas actividades de
recuperación, aquellos alumnos que hayan alcanzado satisfactoriamente los
contenidos propuestos, realizarán tareas preparadas de antemano para
profundizar en los mismos, como realización de pequeños trabajos de
investigación sobre temas culturales, lecturas complementarias y ampliación de
léxico de la propia lengua relacionado con el tema, mediante diccionarios,
enciclopedias o textos apropiados.
5. Actividades de evaluación:
Además de la observación
directa del trabajo de los alumnos en clase, al final de cada unidad didáctica
se realizarán pruebas orales o escritas con el fin de analizar la consecución
de los objetivos propuestos. Estas pruebas, como es lógico, deberán tener en
cuenta los objetivos y contenidos de la unidad, y especialmente los
considerados como “niveles mínimos” en la relación de criterios de evaluación
(señalados con un asterisco).
En ocasiones podrán realizarse pruebas escritas sin previo aviso sobre los ejercicios encomendados el día anterior para tener constancia puntual de su realización o grado de preparación.